Статьи

ЦЕНТР “КИРИЛЛИКА”

Центр сохранения и изучения языков и традиционных знаний “Кириллика” является структурным подразделением Фонда с 2018 года. Специалисты Центра заняты внедрением современных информационных технологий в сфере сохранения языкового разнообразия.

Новости Центра:

13 декабря в Москве было подписано соглашение о создании интернет-портала с шрифтами на языках коренных народов России. 

Директор центра “Кириллика” Николай Шкаруба отметил, что одним из главных направлений деятельности центра является обеспечение носителей языков легальными шрифтами для компьютерной техники: 

“На сегодняшний день в кириллических шрифтах насчитывается свыше четырехсот символов. Часть из них даже не поддерживается кодировкой Юникод. Значительное количество пользователей компьютеров, планшетов и смартфонов не знают где, именно можно скачать легальные шрифты для языков, что нередко ставит в двусмысленное положение людей и организации, занимающихся сохранением и цифровизацией культурных памятников, произведений на языках, использующих кириллические алфавиты.” 

Представители центра “Кириллика” рассказали корреспонденту портала kmns.ru, что своей миссией на ближайшие годы считают решение нескольких проблем в интересах народов, использующих кириллические шрифты:

Не все активно использующиеся символы поддерживаются кодировкой Юникод.

Нет общедоступных кириллических шрифтов, содержащих одновременно все символы языков народов РФ.

Существует недостаточное количество кириллических шрифтов, поддерживающих полный набор символов стандарта 6.1.

Не регламентируется использование одновременно современных и исторических начертаний в одном тексте. К примеру, несмотря на присутствующую возможность указания варианта начертания символов (variation selectors), для кириллических символов используемые варианты стандартом не определены.

Не реализована возможность использования надстрочных символов, простирающихся над несколькими буквами.

Существует неоднозначность по отношению к кодированию некоторых букв: например, «Й» может быть закодирована как единый символ U+0419либо как комбинация «И» U+0418 и диакритического знака U+0306. Для приведения таких символов текста к единообразию стандарт определяет формы нормализации текста.

Для части букв некоторых языков с алфавитом на основе кириллицы не существует отдельных монолитных знаков, только диакритические комбинации, например, р̆, а̄.

В 2020 году на сайте Центра «Кириллика» начнет работать модуль доступа к бесплатным шрифтам на языках коренных малочисленных народов России, а в 2021 году данный модуль вместит шрифты для легального скачивания на всех языках народов, использующих кириллические алфавиты.

«Кириллика» выпустит развивающие игры на языках народов России

Вторая Детско-юношеская конференция на языках коренных малочисленных народов Севера Сахалинской области “Родная речь” прошла в литературно-художественном музее книги А. П. Чехова “Остров Сахалин” 8 ноября. Мероприятие организовано по инициативе Ассоциации музеев Сахалинской области, правительства Сахалинской области и компании “Сахалин Энерджи”, сообщает ИА SakhalinMedia со ссылкой на пресс-службу компании “Сахалин Энерджи”.

Юные представители КМНС островного региона под руководством опытных наставников — преподавателей и старейшин — подготовили доклады на родных языках, в которых отразили темы сохранения речи, традиционной культуры и духовного наследия коренных этносов Сахалина.  

— Это значимое событие для Сахалинской области, — отметила на церемонии открытия советник отдела КМНС департамента внутренней политики правительства Сахалинской области Ольга Кутайбергей. ­— Говорят, что нет языка — нет народа. Я бы хотела добавить, что языка не будет тогда, когда на нем перестанут говорить дети. Пока у нас на конференции представлено всего два языка — нивхский и уйльтинский, но нам есть к чему стремиться.

По словам президента Ассоциации музеев Сахалинской области Евгении Фирсовой, главная цель этой конференции — дать возможность представителям коренных малочисленных народов Севера Сахалинской области чаще встречаться и обмениваться культурным опытом своих народов.

— Идея проведения мероприятия появилась после первого Международного симпозиума на языках КМНС Дальнего Востока РФ. Тогда самый молодой участник от Сахалинской области был в возрасте 30 лет, а другие регионы представляли молодые ученики. В феврале 2019 года во втором симпозиуме приняли участие уже порядка десяти докладчиков из числа молодежи КМНС Сахалинской области. Для того чтобы дети не теряли навыки общения на родном языке, мы решили сделать конференцию ежегодной, — продолжила Евгения Фирсова.

— Подобные мероприятия поднимают стимул к изучению языка, и нам хочется немного притормозить его исчезновение, — сказала старейшина уйльтинского народа Елена Бибикова. ­— Но даже если у молодого поколения есть желание изучать родную речь, освоить ее очень сложно — она практически не встречается в обиходе. Я как генерал без армии — язык знаю, а вокруг меня говорящих на моем языке с каждым годом становится все меньше. Сейчас мы проводим мастер-классы по изучению уйльтинского языка и записываем все занятия, чтобы наше молодое поколение, кто захочет заниматься, смогло увидеть живой язык.     

Десятиклассник некрасовской школы Владислав Тубин рассказал, что принимает участие в конференции второй раз.

 — Я приехал сюда, потому что являюсь представителем нивхского народа и хочу, чтобы наш язык не умирал. В своем докладе я рассказываю историю села моей бабушки: как раньше жила нивхская семья, какие традиции соблюдались, — рассказал Владислав Тубин.

Все школьники представляли районы традиционного проживания КМНС Сахалинской области. Во второй половине дня организаторы провели командную игру “Эрудит” — из букв уйльтинского и нивхского алфавитов необходимо было составить слова. По отзывам игра нашла живой отклик— многие участники хотели бы иметь такой настольный набор в своих семьях.

— Наши специалисты уже работают над вопросом создания современных компактных настольных игр на языках ряда народов Дальнего Востока, – рассказал директор центра “Кириллика” Николай Шкаруба, – Мы планируем уже в ноябре обратиться с предложением выпустить такие наборы большими тиражами в Фонд родных языков и в Международный Шуховский фонд. 

В конце дня экспертная комиссия подвела итоги.

— Мы учитывали содержание темы доклада, умение выступать на публике, языковую подготовку, презентационные материалы, — пояснила начальник отдела социальной деятельности “Сахалин Энерджи” Татьяна Дериведмидь. — Троих ребят компания поощрила поездкой в Москву на выставку КМНС “Сокровища Севера”, где у них будет возможность представить свой доклад на федеральном уровне.

Приглашение к поездке в столицу получили:

Оксана Иннокентьева, “Бессмертие народа — в его языке”, МБОУ СОШ, село Вал (куратор: Елена Алексеевна Бибикова),

Леонид Жамьянов, “Великая Отечественная война в моей семье”, МБОУ СОШ, село Вал (куратор: Елена Алексеевна Бибикова)

Владислав Тубин, “Земля моих предков”, МБОУ школа-интернат, село Некрасовка (куратор: Татьяна Валерьевна Тубина)

С пожеланий «света и добра» от хантыйской поэтессы Марии Волдиной 11 ноября в Салехарде начала работу межрегиональная конференция «Проблемы сохранения и развития языка народа ханты», сообщает ИА “Север-Пресс“.

Доктор филологических наук Сергей Мызников обозначил проблематику сохранения и распространения языков малочисленных народов, рассказал о необходимости создания словарей, атласов. В условиях существования диалектов практикуется несколько письменных традиций. Встает вопрос: как быть в этой ситуации? Развивать существующие или придумать языковое кайне — особую языковую форму, служащую для общения носителей разных диалектов или близкородственных языков. В вопросе сохранения хантыйского языка есть сложности.

«Мы проживаем в билингвальном обществе, хантыйско-русское, например, при непонимании люди переходят на тот язык, который известен всем. Еще один пример — межнациональные браки, для менее распространенного языка это губительно. Если в школе родной мало распространенный язык может быть языком преподавания дисциплин, то в вузе он выступает исключительно в качестве объекта изучения», — заметил Сергей Мызников.

В вопросе сохранения родного языка ключевое значение имеет историческая преемственность. Чем меньше инноваций, тем лучше. С этой мыслью согласился и доктор филологических наук Андрей Каксин, который рассказал, что хантыйский язык живет в простых людях, которые живут в стойбищах и занимаются традиционными промыслами.

Его рекомендация: записывать у первоисточника рассказы, истории из жизни. Именно так передается и язык, и история народа, и его незабываемый колорит.

«Университетская и академическая наука сегодня серьезно занимается изучением финно-угорских языков, в том числе языка, диалектов и говоров ханты. Это прекрасно. Однако, наше «слабое место» – сохранение языковой среды. Замена традиционных занятий ханты современными профессиями приводит к тому, что у молодежи исчезает мотивация говорить на родном языке. Сегодня мы заняты разработкой методик аудио и видео-сопровождения учебных программ на родных языках,в том числе с применением искусственного интеллекта. Но очень медленно развиваются “языковые гнезда”, “национальные предприятия” и другие методики сохранения языковой среды — рассказал директор центра “Кириллика” Николай Шкаруба, – Все наши новые технологии могут оказаться бессильны без целенаправленной работы по сохранению языковой среды. Нужно поддерживать на государственном и региональном уровне любые возможности для коренных народов общаться в процессе работы и в быту на родном языке.